Вирізняти якісне

Тактильність і скінченність часу в «Камінні і цвяхах» Юлії Мусаковської

Ілля Рудійко
літературознавець, літоглядач, головний редактор «Культу Критики»

На третій рік повномасштабного вторгнення кожна нова поетична книга так чи інак рефлексує травматичний досвід війни. Звісно, всі ці збірки різні й апелюють до війни по-різному, але всі вони зрештою про одне — їх читання подібне до натискання на рану: воно шалено болить, але ж треба зупинити кровотечу, забити цю дірку бодай чимось, нехай навіть словами. Книга «Каміння і цвяхи» Юлії Мусаковської відчувається саме так. Тому-то її важко читати. Тому-то її хочеться читати.

Збірка «Каміння і цвяхи» складається з двох частин — «a priori» та «a posteriori», — що нібито утворює певну межу між віршами «до» і «під час» війни. Цей композиційний прийом уже добре знайомий читачам (першою на думку спадає нещодавня «Скрипниківка» Сергія Жадана) і, що важливіше, зрозумілий — адже важко відшукувати спільні знаменники в настільки різних поезіях: вони наче написані різними мовами, різними регістрами, тож чіткий кордон між такими віршами (у вигляді межі між різними частинами книги) виникає мимоволі. У випадку збірки Юлії Мусаковської це ще більш акцентовано, оскільки частини тут названі окремими книгами — Книга I («a priori») та Книга ІІ («a posteriori»), — себто йдеться про абсолютно різну тональність поезії.

Тим не менш, таке сприйняття було би дуже спрощеним. Насправді ж обидві частини цієї збірки охоплюють досвіди війни — але різниця полягає в тому, як саме це відбувається. На це натякають назви частин: «a priori» (буквально «те, що передує досвіду») проговорює тривожне передчуття катастрофи, яке не вдається точно назвати, але яке вже можна побачити. Так у вірші «Посейдон» маленький хлопчик, якого ласкаво названо «царем морів», не по-дитячому серйозно реагує на власне втручання в життя морських створінь:

Раптом нізвідки — верткі прозорі рибини;
камінці та мох виявляються
дрібними рачками й крабами, кидаються врозтіч:
за що нам таке?
Посейдон, вражений до глибини душі, завмирає,
промовляючи бабине
«божезмилуйся».

Цей раптовий хлопчиковий шок виникає з його усвідомлення: він щойно вдерся в чийсь дім («насилає бурю — каламутить воду // […] // карає неслухняних пуголовків»), зруйнував чиїсь життя. Цей тваринний страх виникає з того, що і сам хлопчик був на місці цих пуголовків (або ще буде), коли якийсь (не)названий «бог» прийде і вирішить вершити його долю й руйнувати його дім. Тому-то весь вірш і починається зі сцени, як Посейдон збирає мушлі на березі: «Визбирує шматки мушель. Дбайливо, // мов рештки чийогось втраченого дому». Тож — так, цей вірш також про війну.

У цьому — квінтесенція «a priori». Тут ще не викристалізувані поняття «війна» та «смерть», але ці слова вже потроху «випаровуються з губ». Це як фантомний біль, але навпаки — болить те, чого іще нема, але ось-ось буде. Тож не дивно, що перший вірш цієї частини (і, відповідно, вірш, який відкриває всю збірку), написаний як звертання до певного друга, закінчується словами: «Тільки ж знайомі не будемо ще принаймні // п’ятнадцять років».

Натомість друга частина — «a posteriori» (буквально «те, що випливає з досвіду») — цілить в саме осердя війни, чи то пак війна цілить в неї. Найперша відмінність цих віршів від уміщених в попередній частині — дати, що стоять під текстами. Тут пригадуються слова Остапа Сливинського з його передмови до антології «Поміж сирен»:

Поети нечасто так ретельно датують свої тексти. Коли приходить війна, ми зростаємося зі своїм часом. Немає вчора, немає завтра, є лише одне неосяжне сьогодні, у якому може статися все що завгодно, навіть найгірше; день, у якому ми в мініатюрі проживаємо своє життя.

Подібні темпоральні модифікації — важлива риса не лише «a posteriori», а й усієї книги «Каміння і цвяхи». Час тут набуває тактильності, його можна відчути на дотик — але цей дотик нарочито холодний, затяжний, надміру нав’язливий. Тому-то в одному вірші «Полудневі хвилини в’язкі, як глей: // хочеш зрушити, й кроки схожі на подвиги», а в іншому вірші лірична героїня зізнається: «занурюю руки // в тепле молоко сутінків, // сіре молоко сутінків, // по лікоть». Час, котрий стає свідком та жертвою війни, гусне й затягує в себе, немов сипучі піски, і ліричним героям (як, зрештою, і читачам) лишається тільки довго спостерігати за власним зниканням у цій пастці — і пригадувати, ословлювати своє життя. Пам’ять — останнє пристанище людини, тому-то:

Ми її з рук у руки дбайливо передаємо,
вигріваємо за пазухою дорожньої куртки
нашу змарнілу, запилену, теплу пам’ять.

Але як довго можна існувати таким чином? Як довго можна жити в такому всюдисущому поглинанні часу? Відповідь — у тому ж вірші: жити можна доти, доки

Не роз’єднають цих рук, голосів суцвіття;
не розірвуть ланцюг наших сполучень,
не розіб’ють залізний купол віри.

І знову тактильність — фізична й метафізична — стає мірилом життя. Це дещо уподібнює людину до часу, точніше — навпаки: це уподібнює час до людини. Справді, в «Камінні і цвяхах» час вкрай часто персоніфікується — але тільки для того, аби зрештою загинути, адже це чи не найлюдськіший вчинок, на який він спроможний. Так, в одному з віршів «полудень вдивляється в лице» ліричному(-ій) герою(-їні), в одному з наступних текстів осінь постає як «лабіринт, в якому рік // заховає сина, листопада», а вже наступний вірш закінчується рядком: «Ще один день помирає».

Таким чином час стає евфемізмом існування, яке можливе лише в діахронії:

А ми ще триваємо, ще чіпляємося за життя,
як пізні квіти у жовтні, що вперто не відцвітають…

Але цей час, як і все людське, приречений на скінченність. Він залежний від життя, бо лише для життя він і потрібен — поза ним час втрачає будь-який сенс. Тому-то особливою гіркотою сповнені ті рядки, що констатують брак часу, його недостатню податливість, так що в нього не вміщається все життя: 

Тільки б не змарнувати часу, тільки б не змарнувати,
а відлік уже зупинився.

Або ще так:

А більше він і не встиг,
бо ти відміряв йому
гранованою горілчаною стопкою
цього життя
так скупо, Господи…

Уся збірка «Каміння і цвяхи» — це спроба стишити час словом. Не поквитатися з часом, ні (адже це безглуздо), не зупинити чи подовжити його (це, певно, ще безглуздіше), але спробувати вийти з ним на діалог — на чесну, відверту розмову, як із давнім приятелем, що ваші дороги в певний момент розійшлись. Бо ж коли людину затягують сипучі піски, вона ще має нагоду запитати: «Чи існує закон, за яким обирає втрата?» Навряд чи на це питання існує відповідь — але поставити його все одно варто; це фундаментальне запитання змушує принаймні задуматися над ним, але тільки за умови, якщо його вимовити, якщо постійно його порушувати — порушувати і питання, і цей самий закон. 

Важливість проговорювання — це об’єкт рефлексії і водночас причина появи «Каміння і цвяхів». Назва всієї збірки постала з уривка, котрий якраз-таки апелює до цієї проблеми:

Говори, поете,
говори, хоч не маєш ніякого права,
а коли стане геть нестерпно —
спльовуй кров крізь каміння та цвяхи.
І говори далі.

Чим є ці каміння та цвяхи? Вочевидь, тим, що лишається на згарищі від будинку, в який поцілила російська ракета. Але водночас це те, з чого починається саме будівництво, з чого цей будинок постає. Це кінець і початок. A posteriori та a priori. А між цими двома точками — відведена кількість часу, котру ми звикли називати життям. 

Якщо продовжувати викладену на початку метафору про забивання рани словами, то прочитання «Каміння і цвяхів», безперечно, лишить по собі шрам. І його можна буде відчути на дотик — але цей дотик буде нарочито холодний, затяжний, надміру нав’язливий. І необхідний. Тому-то цю збірку важко читати. Тому-то її хочеться читати.